The Ideal Star-Fighter (I)

08/04/2017 11:34
J. H. Prynne (1936- )
Original
1740


The Ideal Star-Fighter (I)

J. H. Prynne

 

Now a slight meniscus floats on the moral

    pigment of these times, producing

displacement of the body image, the politic

    albino. The faded bird droops in his

cage called fear and yet flight into

    his pectoral shed makes for comic

hysteria, visible hope converted to the

    switchboard of organic providence

at the tiny rate of say 0.25 per cent

    “for the earth as a whole”. And why

go on reducing and failing like metal: the

    condition is man and the total crop yield

of fear, from the fixation of danger; in

    how we are gripped in the dark, the

flashes of where we are. It pays to be

    simple, for screaming out, the eye

converts the news image to fear enzyme,

we are immune to disbelief. “If there

is danger there ought to be fear”, trans-

    location of the self to focal alert, “but

if fear is an evil why should there be

    danger?” The meniscus tilts the

water table, the stable end-product is dark

    motion, glints of terror the final inert

residue. Oriental human beings throw off

    their leafy canopies, expire; it is

the unpastured sea hungering for calm.

  

Translation:

 

完美的天兵(一)

蒲齡恩

 

微小的新月漂浮在這些時代

  道德的顏色上,產生著

身體意象的置換,政治的

  白化病患者。隱退的小鳥萎靡在

他的籠子裏驚慌呼喊,又飛進

  他胸腔似的小屋,使得他變得滑稽

而又歇斯底里,看得見的希望皈依到

  神示的機體控制板

以大約百分之0.25的微小比率

  “因為地球作為一個整體”。為什麼

像金屬一樣消減下滑:條

  件是人和全部的莊稼都生產

恐懼,由於根深蒂固的危險;我

  們是如何被緊握在黑暗裏,我們

所在的瞬間。它付出代價

  為了變得簡單,為了尖叫呼出,那眼睛

把新聞形象變成懼怕酶,

  我們對沒有信仰免疫。“如果

那裏有危險,就應當害怕”,改變

  位置使自己成為矚目焦點,“但是

如果懼怕是一種邪惡,為什麼不應當有

  危險?”新月翹起

地下水位元,穩定的終端產品是黑暗的

  運動,恐怖的閃爍最終惰性的

殘渣。東方人扔下

  他們用葉做的鵬庵,斷了氣;它是

沒有草地的海洋在渴望著平靜。

 

                                                                 (張廣奎 譯)


Article Category
Contact Us
Email : verseversion@163.com,verseversion@gmail.com
Editorial Office : School of Foreign Languages, Shenzhen University, 3688 Nanhai Avenue, Shenzhen, 518060 China